Biên Dịch Viên Là Gì? Biên Dịch Làm Công Việc Gì? Admin
  • Đánh giá: (4 ★ trên 21 đánh giá)

Biên dịch viên là chuyên ngành khá phổ biến trong lĩnh vực biên phiên dịch thuật hiện nay. Không quá áp lực như phiên dịch, bạn chỉ cần thông thạo một ngôn ngữ mục tiêu, tiếng Anh chẳng hạn.

Trong bài viết dưới đây, tôi sẽ giải thích khái niệm biên dịch viên là gì, cũng như những gì bạn cần nếu muốn theo đuổi nghề biên dịch.

Xem thêm: Máy phiên dịch hỗ trợ biên dịch tốt nhất

1. Biên dịch viên là gì?

Biên dịch viên là người chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, khác với phiên dịch viên (chủ yếu dịch câu nói hoặc ngôn ngữ kí hiệu).

Biên dịch viên thường yêu cầu bằng cử nhân, đồng thời thông thạo tiếng Anh và ít nhất một ngôn ngữ khác.

2. Công việc chính của biên dịch

Người biên dịch thường làm những công việc sau:

  •  Chuyển đổi các khái niệm trong ngôn ngữ nguồn thành văn bản tương đương ở ngôn ngữ đích.
  •  Đọc viết thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, bao gồm tiếng Anh và một hoặc nhiều ngôn ngữ khác.
  •  Quản lý lịch làm việc để theo kịp deadline.
  •  Thể hiện các ý tưởng một cách chính xác, nhanh chóng và rõ ràng.
  •  Mục tiêu của mọi biên dịch viên là diễn đạt bản dịch gần giống với bản gốc hết mức có thể, để làm được điều đó, cần có khả năng viết câu trôi chảy, chọn lọc ý tưởng & sự kiện chính.
  •  Tham khảo các tài liệu về văn hóa, tiếng lóng, các cách diễn đạt cho câu tự nhiên nhất có thể.
  •  Sử dụng thành thạo máy tính và các công cụ hỗ trợ phiên dịch, bao gồm từ điển, bộ nhớ dịch, CAT tool…
Nghề biên dịch nghĩa là gì
Nghề biên dịch nghĩa là gì

3. Biên dịch viên giỏi cần những tố chất gì?

- Tư duy tôn trọng bản gốc

So với phiên dịch, biên dịch yêu cầu độ chính xác cao hơn rất nhiều, bạn cần đảm bảo giữ nguyên quan điểm của tác giả, không áp đặt quan điểm của mình vào bài viết.

- Cẩn thận, chăm chỉ, tỉ mỉ, có kỷ luật

Khi theo đuổi nghề biên dịch viên, bạn sẽ thường xuyên gặp áp lực về deadline, hoặc những dự án mất rất nhiều thời gian nghiên cứu. Đồng thời phải lên kế hoạch làm việc hợp lý.

Cẩn thận là tối quan trọng, chỉ cần dịch sai một từ cũng có thể làm khác đi ý nghĩa bản dịch.

- Trình độ chuyên môn

Như đã đề cập, để trở thành biên dịch viên giỏi, bạn cần biết ít nhất hai ngoại ngữ, thuần thục kĩ năng đọc, hiểu và viết.

Ngoài ra, bạn cần nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt và cách diễn đạt cho phù hợp với chủ đề nội dung.

Bạn cũng cần tách những câu rườm rà, phức tạp thành câu đơn giản hơn và tránh lặp lại quá nhiều trong cùng một câu.

Công việc chính của biên dịch viên
Công việc chính của biên dịch viên

3. Biên dịch và phiên dịch khác nhau thế nào?

Một số điểm khác biệt lớn nhất giữa biên dịch và phiên dịch:

  •  Phiên dịch tập trung vào việc dịch lời nói, trong khi biên dịch chủ yếu xử lý văn bản.
  •  Biên dịch làm việc cần công cụ hỗ trợ, phiên dịch chỉ được dựa vào kinh nghiệm, khả năng ứng biến.
  •  Biên dịch yêu cầu độ chính xác rất cao, phiên dịch chỉ yêu cầu không làm sai lệch ý nghĩa bản gốc.
  •  Phiên dịch xử lý dịch vụ tại chỗ, trong khi biên dịch sẽ mất vài ngày hoặc lâu hơn để hoàn thành.

► Biên dịch và Thông dịch khác nhau như thế nào?

Bài viết liên quan:

Làm phiên dịch viên học ngành gì?

- Công chứng tư pháp nghĩa là gì?

Phí dịch thuật công chứng mới nhất.

- TOP phần mềm phiên  dịch tiếng tiếng Thái tốt nhất

- Kĩ năng cần thiết để theoSimultaneous Interpretation.

- Dịch Cabin

Hỗ trợ khách hàng

Tư Vấn Bán Hàng

0938 33 5696 

Email: mayphiendich@gmail.com

Video Sản phẩm
Dùng Máy Dịch Atalk Plus+ (New) - Trò Chuyện Với Du Khách Nước Ngoài | OFFLINE Tiếng Việt chỉ 0.2s
Video Thực Tế Nói Chuyện Với Người Nước Ngoài Bằng Máy Phiên Dịch Atalk Plus
Hướng dẫn sử dụng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+ [New Model] || Chi Tiết 6 Chức Năng Dịch Thuật
So sánh 3 dòng Máy Phiên Dịch Atalk Plus (New Model) & Atalk Go & Atalk One Thương Hiệu Việt Nam
Máy phiên dịch tốt nhất thế giới Atalk Plus+ Phiên Bản Mới Nhất
Cart
×
Banner quảng cáo popup