Biên dịch và thông dịch khác nhau như thế nào? Ví dụ Admin
  • Đánh giá: (5 ★ trên 5 đánh giá)

Ngày nay, vấn đề giao tiếp giữa các quốc gia trên toàn thế giới ngày càng trở nên phức tạp. Việc hiểu rõ và truyền đạt thông tin chính xác qua ngôn ngữ đã trở thành một nhu cầu cấp thiết. Biên dịch và thông dịch là 2 hình thức dịch thuật quan trọng giúp con người xóa bỏ rào cản ngôn ngữ, bất đồng văn hóa và nắm bắt kiến thức cần thiết. Thông dịch & Biên dịch có nhiều điểm tương đồng và một số điểm khác biệt rõ ràng. Cả 2 hình thức phiên dịch này đều đòi hỏi sự hiểu biết chuyên sâu về ngôn ngữ, sự phù hợp theo ngữ cảnh và tình huống… Trong bài viết này, Máy Phiên Dịch . Com sẽ làm rõ Biên dịch và Thông dịch khác nhau như thế nào, giúp bạn có cái nhìn rõ hơn về lĩnh vực dịch thuật.

Biên dịch và thông dịch khác nhau như thế nào?

BIÊN DỊCH LÀ GÌ? THÔNG DỊCH LÀ GÌ?

1. Thông dịch

Phiên dịch hay thông dịch, là quá trình chuyển đổi “ngôn ngữ nói” từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Thông dịch đòi hỏi kỹ năng chuyên môn cao và khả năng tư duy nhanh chóng để dịch ngôn ngữ một cách chính xác.

2. Biên dịch

Biên dịch là quá trình chuyển đổi “ngôn ngữ viết” từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Biên dịch cần có thời gian để tra cứu, phân tích và lựa chọn từ ngữ thích hợp nhằm diễn đạt chính xác thông điệp của văn bản gốc.

Biên dịch là gì? Thông Dịch là gì?

BIÊN DỊCH VÀ THÔNG DỊCH KHÁC NHAU NHƯ THẾ NÀO?

 

Biên dịch

Thông dịch

Ngôn ngữ

  • Ngôn ngữ viết

  • Ngôn ngữ nói

Thời gian

  • Không cần tức thì, cho phép thời gian và không gian để phân tích và xem xét lựa chọn từ vựng phù hợp nhất.

  • Dịch tức thời theo thời gian thực.

Kỹ năng và kiến thức

  • Thành thạo trong cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu.

  • Có khả năng hiểu rõ văn hóa, kiến thức chuyên môn/ chuyên ngành, và ngữ cảnh liên quan đến văn bản cần dịch. 

  • Cần khả năng phân tích và sáng tạo, để tìm ra cách diễn đạt ý nghĩa của văn bản gốc một cách chính xác và phù hợp nhất trong ngôn ngữ mục tiêu. 

  • Cần có kiến thức về các lĩnh vực/ chuyên ngành khác nhau để dịch các văn bản một cách chuyên nghiệp.

  • Cần hiểu và dịch rõ ràng cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng, đảm bảo bản dịch giữ được nội dung và hàm ý văn bản gốc.

  • Khả năng hiểu và sử dụng thành thạo hai ngôn ngữ hoặc nhiều hơn.

  • Cần hiểu rõ văn hóa và ngôn ngữ, kiến thức chuyên môn.

  • Cần khả năng tập trung cao độ, kỹ năng ghi nhớ tốt và có năng lực giao tiếp rõ ràng.

  • Khả năng lắng nghe và tư duy nhanh để dịch ngay lập tức, đồng thời giữ được sự chính xác và nhanh chóng trong công việc.

  • Phải đảm bảo rằng họ truyền đạt thông điệp một cách chính xác, giữ nguyên ý nghĩa và tông màu của ngôn ngữ gốc.

Dịch vụ

  • Biên dịch văn bản: Dịch các loại văn bản từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

  • Biên dịch website: Dịch nội dung của trang web từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ mục tiêu.

  • Biên dịch phần mềm: Dịch tài liệu hướng dẫn, giao diện chính, các mục trong app...

  • Thông dịch tại chỗ: Phiên dịch trực tiếp tại nơi diễn ra sự kiện, hội nghị…

  • Thông dịch qua điện thoại: Thông dịch viên tiến hành dịch qua điện thoại di động hay những thiết bị liên lạc khác.

  • Thông dịch qua video: Thông dịch viên sẽ tiến hành dịch qua video trực tuyến.

 

BIÊN DỊCH HAY THÔNG DỊCH KHÓ HƠN?

Để đánh giá được mức độ khó hay dễ giữa biên dịch và thông dịch bạn cần xem xét dựa trên nhiều yếu tố, nhưng về tổng quan thì vẫn có thể đánh giá dựa trên 2 yếu tố như dưới đây:

 

Thông dịch

Biên dịch

Áp lực Thời Gian

  • Áp lực thời gian trong thông dịch là rất lớn. 

  • Thông dịch viên phải dịch trong thời gian thực (dịch tức thời), không có thời gian để tra cứu hoặc chỉnh sửa bản dịch.

  • Biên dịch viên có thời gian để tra cứu và chỉnh sửa công việc của mình, giúp họ đảm bảo chính xác hơn trong công việc.

Kiến Thức Chuyên Môn

  • Thông dịch viên cần có sự hiểu biết sâu sắc về bối cảnh và văn hóa nhằm truyền đạt nhanh chóng ý nghĩa và cảm xúc trong lời nói.

  • Biên dịch viên phải có lượng lớn kiến thức chuyên ngành, vì phải thường xuyên tiếp cận và làm việc với các văn bản chuyên ngành: hợp đồng pháp lý, nghiên cứu khoa học,...

 

NÊN LÀM BIÊN DỊCH HAY PHIÊN DỊCH?

Để đưa ra quyết định nên làm biên dịch hay phiên dịch cần phải xem xét nhiều khía cạnh, dưới đây là một số điểm cần xem xét:

 

Thông dịch/ Phiên dịch

Biên dịch

Sở thích làm việc

  • Thích làm việc trong môi trường năng động, giao tiếp trực tiếp với mọi người.

  • Thích làm việc với những loại văn bản, giấy tờ,... cần nhiều thời gian để nghiên cứu và làm việc độc lập.

Nơi làm việc

  • Phiên dịch viên thường làm việc tại các những hội nghị quốc tế, cuộc họp, hay các sự kiện truyền hình,...

  • Biên dịch viên có thể làm việc tại nhà, văn phòng dịch thuật, đôi khi làm việc theo giờ giấc linh hoạt (cộng tác viên, nhân viên partime)...

Kỹ năng cá nhân

  • Công việc phiên dịch phù hợp với những bạn có kỹ năng nghe tốt, giao tiếp rõ ràng và khả năng phản xạ nhanh.

  • Công việc biên dịch thích hợp với bạn có kỹ năng viết tốt, mạnh trong việc tìm kiếm, tra cứu thông tin và khả năng chuyển đổi ngôn ngữ nói thành ngôn ngữ viết với độ chính xác cao.

Mục tiêu nghề nghiệp

  • Muốn phát triển nghề nghiệp, làm việc trong những môi trường khác nhau và có khả năng chịu được áp lực khi làm việc. 

  • Muốn cung cấp dịch vụ biên dịch chuyên nghiệp trong một vài lĩnh vực chuyên ngành cụ thể.

 

Song quyết định nên làm biên dịch viên hay phiên dịch viên tùy thuộc vào định hướng nghề nghiệp cá nhân của bạn. Cả hai đều đòi hỏi sự cam kết, kỹ năng và đào tạo chuyên môn. Hãy xem xét cẩn thận trước khi đưa ra quyết định.

Biên dịch và Thông dịch giống nhau như thế nào?

KẾT LUẬN

Máy Thông Dịch . Com vừa chia sẻ đến các bạn Biên dịch và phiên dịch khác nhau như thế nào và so sánh thông dịch và biên dịch, biên dịch viên khác gì phiên dịch viên? Biên dịch và phiên dịch đều là những ngành nghề quan trọng trong lĩnh vực dịch thuật ngôn ngữ và có những khác biệt về phương pháp và mục tiêu. Dù quyết định theo đuổi nghề biên dịch hay thông dịch thì hãy luôn nhớ rằng công việc dịch ngôn ngữ đòi hỏi rất nhiều ở bạn sự kiên nhẫn và tận tâm để hoàn thiện kỹ năng và kiến thức.

>>> Tìm hiểu thêm: 

  • Dịch cabin
  • Muốn làm thông dịch viên học ngành gì?
  • Sự giống và khác nhau giữa thông dịch và biên dịch Tin học 11

  • Biên dịch và thông dịch trong Java

  • tại sao người ta phải xây dựng các ngôn ngữ lập trình bậc cao

  • Biên dịch và thông dịch Java khác nhau như thế nào?

  • Thông dịch khác với biên dịch như thế nào thông dịch thì lần lượt dịch và thực hiện từng câu lệnh còn biên dịch phải dịch trước toàn bộ chương trình sáng?

  • trình biên dịch và thông dịch

Hỗ trợ khách hàng

Tư Vấn Bán Hàng

0938 33 5696 

Email: mayphiendich@gmail.com

Video Sản phẩm
Dùng Máy Dịch Atalk Plus+ (New) - Trò Chuyện Với Du Khách Nước Ngoài | OFFLINE Tiếng Việt chỉ 0.2s
Video Thực Tế Nói Chuyện Với Người Nước Ngoài Bằng Máy Phiên Dịch Atalk Plus
Hướng dẫn sử dụng Máy Phiên Dịch Atalk Plus+ [New Model] || Chi Tiết 6 Chức Năng Dịch Thuật
So sánh 3 dòng Máy Phiên Dịch Atalk Plus (New Model) & Atalk Go & Atalk One Thương Hiệu Việt Nam
Máy phiên dịch tốt nhất thế giới Atalk Plus+ Phiên Bản Mới Nhất
Cart
×
Banner quảng cáo popup